Em novembro de 2019, o jw.org, site oficial das Testemunhas de
Jeová, alcançou um surpreendente marco — artigos, vídeos e material em áudio em
1.000 idiomas, incluindo 100 línguas de sinais e diversas
línguas indígenas faladas no Brasil.
Gerrit Lösch, membro do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová,
disse: “Nosso trabalho de tradução tem uma longa história, começando lá nos
anos 1800. E nos últimos anos esse trabalho aumentou bastante.”
Geoffrey Jackson, também membro do Corpo Governante, comentou:
“Levamos um pouco mais de cem anos para chegar a 508 idiomas, em janeiro de
2013. Mas é impressionante ver que em pouco menos de sete anos nós quase que
dobramos esse número: de 508 idiomas passamos a traduzir para mil.”
Além da enorme quantidade de material para download em 1.000
idiomas, é possível navegar pela página inicial e por outras páginas do jw.org
em 821 idiomas, algo nunca visto antes. Isso faz do jw.org o site mais
traduzido do mundo. A maior parte da tradução é
feita por voluntários bem treinados em uns 350 escritórios de tradução no mundo
inteiro. Para ter certeza de que a tradução seja clara e com o vocabulário do
dia a dia, os escritórios se localizam, quando possível, onde há uma grande
concentração de falantes nativos, para que os tradutores estejam imersos no
idioma, num ambiente que possibilite testarem palavras e expressões antes de
usá-las nas publicações. No Brasil, há escritórios de tradução, por exemplo, na
região amazônica para o saterê-mawê e o ticuna, na Região Sudeste para o
pomerano e na Região Sul, para o hunsrik e o talian.
John Yunker, autor do The Web Globalization Report Card. |